«Двенадцатая ночь, или Что угодно. Уильям шекспир - двенадцатая ночь, или что угодно Виола двенадцатая ночь уильям шекспир


Акт I

Сцена 1

Дворец герцога Иллирийского. Влюблённый Орсино наслаждается музыкой. Курио интересуется, не желает ли герцог поохотиться? Орсино говорит, что сам превратился в оленя, загнанного сворой жадных псов–желаний. Валентин приносит новость о том, что прекрасная графиня Оливия решила семь лет провести в трауре из-за смерти брата.

Сцена 2

На берегу моря капитан утешает Виолу, горюющую из-за возможной смерти брата. Моряк считает, что последний мог спастись. Он рассказывает девушке об Орсино и Оливии. Виола хочет наняться на службу к Оливии, но, переубеждённая капитаном, решает найти временное убежище у герцога под видом евнуха.

Сцена 3

Камеристка Оливии – Мария делится с сэром Тоби Белчем мнением своей госпожи о нём и навязываемом им женихе – трусливом и глупом сэре Эндрю Эгьючике. Когда последний появляется в доме Оливии, сэр Тоби предлагает ему поухаживать за Марией. Камеристка отшучивается и сбегает. Сэр Эндрю говорит о скором отъезде. Сэр Тоби предлагает ему задержаться на месяц, чтобы добиться руки Оливии.

Сцена 4

За три дня Виола под видом Цезарио входит в расположение герцога. По приказу Орсино она отправляется к Оливии. Девушка собирается выполнить поручение вопреки своей собственной влюблённости в господина.

Сцена 5

Мария ругает шута за долгое отсутствие. Шут пытается доказать Оливии, что она – «глупое существо». Дворецкий Мальволио воспринимает юмор шута как оскорбление. Мария докладывает о прибытии герцогского посланника. Оливия просит Мальволио прогнать последнего и отчитывает напившегося с утра сэра Тоби. Дворецкий возвращается ни с чем. Оливия решает принять Цезарио.

Герцогский посланник настаивает на частном разговоре с графиней, во время которого она показывает ему своё лицо и говорит, что не любит Орсино. Оливия дарит Цезарио кошелёк, но молодой человек отказывается от него и уходит, проклиная холодность девушки. Графиня посылает Мальволио отдать герцогскому посланнику «забытый» им перстень.

Акт II

Сцена 1

На берегу моря брат Виолы Себастьян благодарит своего друга – капитана корабля Антонио за спасение из морской пучины. Последний просит молодого человека взять его в слуги, но тот отказывается, посчитав это недостойным своего спасителя.

Сцена 2

Получив от Мальволио перстень, Виола начинает вспоминать нелепое поведение Оливии и приходит к выводу о том, что графиня в неё влюбилась.

Сцена 3

Сэр Тоби и сэр Эндрю болтают о разной чепухе. Присоединившийся к ним шут поёт любовную песню. Когда троица заводит застольную композицию, приходит Мария и просит их прекратить шум. Вслед за камеристкой появляется Мальволио. Дворецкий ругает пьяниц и передаёт им слова своей госпожи, которая считает, что не обязана потакать распутному поведению дяди. Оливия просит родственника покончить с пьянками или покинуть её дом. Сэр Тоби прогоняет Мальволио.

Мария делится с троицей своим планом по одурачиванию дворецкого. Камеристка хочет сыграть на его тщеславии. Мальволио должен будет получить любовное послание и решить, что его написала Оливия. Сэр Тоби и сэр Эндрю отправляются спать.

Сцена 4

Орсино хочет услышать старинную песню, которую накануне исполнял шут Фесте – любимец отца Оливии. Пока Курио ищет забавника, Орсино расспрашивает Цезарио о том, кто пленил его сердце?

Шут поёт тоскливую песню. Орсино даёт ему в награду деньги и просит Цезарио ещё раз сходить к Оливии. Молодой человек просит герцога принять отказ графини и намекает на то, что в него может быть влюблена другая женщина. Не верящий в постоянство женской любви Орсино спорит с Цезарио. Тогда последний рассказывает ему о том, как любила его сестра – в молчаливом страдании.

Сцена 5

Сэр Тоби с сэром Эндрю предлагают слуге Оливии – Фабиану принять участие в общем развлечении. Мария подбрасывает Мальволио «письмо графини» и прячется вместе со всеми.

Дворецкий мечтает об Оливии. Он представляет, как просыпается утром в спальне графини и велит слугам привести сэра Тоби, чтобы отчитать его за пьянство. Последний еле сдерживается, чтобы не выскочить из укрытия и не надавать тумаков Мальволио. Найдя письмо, дворецкий узнаёт почерк графини, вскрывает печать и начинает чтение. По оставленным Марией подсказкам он понимает, что «любим Оливией».

Мальволио решает последовать советам, данным ему в письме: быть строгим с родственникам, надменным – с челядью, постоянно улыбаться и носить подвязанные крест-накрест жёлтые чулки.

Сэр Тоби и сэр Эндрю приходят в восторг от выдумки Марии.

Акт III

Сцена 1

Цезарио состязается в остроумии с шутом Оливии. Фесте отправляется за своей госпожой. Сэр Тоби и сэр Эндрю просят Цезарио войти в дом. В саду появляются Оливия и Мария. Цезарио хочет поговорить с графиней наедине.

Оливия просит молодого человека не упоминать при ней Орсино и кается в том, что послала ему свой перстень, оскорбив тем самым себя, слугу и Цезарио. Последний жалеет графиню. Оливия видит в жалости надежду на любовь. Не в силах сдерживаться от страсти, девушка в начале говорит Цезарио, что он ей не нужен, а затем признаётся в любви. Молодой человек заверяет графиню в том, что в его душе нет места для чувств к женщине. Оливия просит Цезарио приходить к ней, намекая на то, что это поможет склонить её на любовь к Орсино.

Сцена 2

Сэр Эндрю огорчается, увидев, как Оливия флиртует с Цезарио. Фабиан убеждает его в том, что графиня сделала это нарочно – для того, чтобы разжечь ревность рыцаря. Сэр Тоби предлагает другу вызвать Цезарио на дуэль. Сэр Эндрю уходит писать вызов. Сэр Тоби и Фабиан рассуждают о том, что поединок между не воинственными соперниками никогда не состоится. Мария зовёт друзей полюбоваться на Мальволио.

Сцена 3

Антонио признаётся Себастьяну в том, что не мог покинуть в чужом краю столь неопытного странника, как он. Молодой человек благодарит друга за любовь и верность, и предлагает осмотреть город. Антонио говорит, что он в немилости у местного герцога, чьи галерам когда-то «крепко насолил в морском бою», и ему нужно быть очень осторожным. Он отдаёт Себастьяну свой кошелёк и отправляется в гостинцу «Слон», расположенную в южном предместье.

Сцена 4

Оливия спрашивает Марию, что подарить Цезарио, чтобы купить его расположение? Она посылает за Мальволио, который как гордый и сдержанный слуга идеально подходит для роли посланца. Мария предупреждает госпожу о том, что дворецкий – не в себе. Пришедший на зов Мальволио глупо улыбается и цитирует письмо Марии. Слуга докладывает о возвращении Цезарио. Оливия через Марию передаёт сэру Тоби просьбу присмотреть за больным Мальволио.

Сэр Тоби, Фабиан и Мария обращаются с Мальволио как с одержимым бесом. Дворецкий выходит из себя. Шутники решают связать его и поместить в чулан.

Фабиан читает вызов сэра Эндрю. Сэр Тоби советует другу подкараулить Цезарио в саду. Он понимает, что шутовское письмо сэра Эндрю не произведёт на молодого человека никакого впечатления, и решает передать вызов устно.

Оливия дарит Цезарио медальон со своим портретом и просит быть к ней снисходительной. Молодой человек говорит, что единственное, чего он хочет от графини, - это её сердце, отданное Орсино.

Сэр Тоби предупреждает Цезарио о намечающейся драке. Молодой человек не понимает, чем обидел неизвестного ему рыцаря, и хочет попросить у графини провожатых. Сэр Тоби говорит, что драться ему придётся в любом случае – либо с сэром Эндрю, либо с ним самим. По просьбе Цезарио он отправляется к рыцарю, чтобы узнать о причине ссоры.

Фабиан обещает Цезарио помирить его с сэром Эндрю. Сэр Тоби пугает сэра Эндрю кровожадностью Цезарио и соглашается уладить спор между соперниками, как только узнаёт, что его бестолковый друг готов отдать за это свою лошадь Капилет.

Примирение, по мнению сэра Тоби, возможно только после первого обнажения шпаг, которое заканчивается вмешательством в драку Антонио и его последующим арестом приставами. Капитан, принявший Виолу за Себастьяна, просит у неё свой кошелёк. Цезарио готов отдать половину своих денег, но не признаёт «друга». Антонио проклинает неблагодарность Себастьяна.

Сэр Тоби и Фабиан выставляют Цезарио трусом. Сэр Эндрю решает поколотить его.

Акт IV

Сцена 1

Шут не понимает, почему Себастьян не хочет пойти с ним к Оливии. Сэр Эндрю даёт молодому человеку пощёчину. В ответ Себастьян набрасывается на обидчика с кулаками. Сэр Тоби пытается сдержать юношу. Последний предлагает ему обнажить шпагу. За этим занятием Оливия и застаёт своего дядю, когда появляется на месте ссоры. Графиня прогоняет сэра Тоби, сэра Эндрю и Фабиана. Она принимает Себастьяна за Цезарио и зовёт к себе, чтобы рассказать о подстроенных каверзах. Молодой человек, ослеплённый красотой Оливии, вверяет ей свою жизнь.

Сцена 2

Мария даёт шуту рясу и накладную бороду, чтобы он притворился священником. Под видом пастора Топаса, Фесте издевается над Мальволио, говоря, что помещение, в котором тот находится, имеет окна, а сам дворецкий ничего не видит потому, что погружён во тьму духовную. Мальволио пытается доказать, что он не сумасшедший. Фесте спрашивает его о воззрениях Пифагора на душу и собственном мнении дворецкого, а затем говорит ему, что тот безумен, так как не придерживает мнения античного философа. Сэр Тоби решает прекратить розыгрыш, чтобы не навлечь на себя ещё больший гнев Оливии. Шут разговаривает с Мальволио то своим голосом, то голосом пастора Топаса. От имени Фесте он обещает принести дворецкому свечу и письменные принадлежности.

Сцена 3

Себастьян в саду Оливии никак не может придти в себя от переполняющей его радости и недоумения. Графиня приводит священника. Последний обещает сохранить в тайне венчание молодых людей.

Акт V

Сцена 1

Герцог слушает рассуждения шута о друзьях и врагах, награждает его двумя золотыми и просит позвать Оливию. Виола указывает Орсино на Антонио, представляя его своим спасителем. Капитан рассказывает, что пришёл во враждебный ему город под влиянием любви к молодому человеку, с которым не расставался ни на минуту последние три месяца. Герцог называет его сумасшедшим.

Оливия вновь отвергает любовь Орсино. Последний решает отомстить своему сопернику – Цезарио. Виола с радостью готова принять смерть от руки любимого. Оливия называет Цезарио вероломным обманщиком и объявляет себя его женой. Виола всё отрицает. Священник подтверждает брак. Герцог с презрение отсылает Цезарио к Оливии.

Сэр Эндрю с разбитой головой просит позвать лекаря для сэра Тоби, которого, как и его, отделал «Цезарио». Виола опять всё отрицает. Шут приводит пьяного сэра Тоби. Оливия приказывает убрать пострадавших. Вместе с сэром Эндрю и сэром Тоби уходят шут и Фабиан.

Себастьян просит прощения у Оливии. Герцог и Антонио удивлены двумя столь похожими молодыми людьми. Виола раскрывает свою женскую сущность. Герцог хочет увидеть девушку в дамском наряде. Виола говорит, что он у капитана, который был упрятан в тюрьму по доносу Мальволио. Оливия приказывает привести последнего. Шут передаёт графине письмо дворецкого.

Герцог делает предложение Виоле. Фабиан приводит Мальволио. Дворецкий показывает письмо. Оливия узнаёт почерк Марии. Фабиан рассказывает, что шутку с Мальволио придумал сэр Тоби, чтобы сбить спесь с дворецкого, а Мария, помогшая ему в этом, стала его женой. Оскорблённый в лучших чувствах Мальволио уходит. Герцог приказывает догнать его и склонить к мировой. Шут поёт весёлую песню.

Я погублю тебя, ягненок хрупкий,
Мстя ворону в обличий голубки.
(Направляется к выходу.)

А я, чтоб только вам вернуть покой,
С восторгом смерть приму, властитель мой!
(Следует за герцогом.)

Куда, Цезарио?

Иду за ним,
Кого люблю, кто стал мне жизнью, светом,
Кто мне милей всех женщин в мире этом.
Коль это ложь, пускай огонь небес
Меня сожжет, чтоб я с земли исчез!

Покинута! Какое вероломство!

Кто вас покинул? Кто обидеть мог?

Забыл? Уже? В такой короткий срок? -
Позвать священника!

Слуга уходит.

Герцог
(Виоле)

Ступай за мною.

Ужели ты расстанешься с женою?

С женой?

С женой. Посмей солгать в ответ!

Ты ей супруг?

Я? Нет, мой герцог, нет!

Увы, ты от меня сейчас отрекся
Из низменного страха. Не страшись,
Прими свою судьбу, собой останься,
И сразу же ты станешь вровень с тем,
Кого боишься.

Входит священник.

О святой отец,
Сейчас нежданно все узнали то,
Что до поры до времени хотели
Мы утаить, - и я молю поведать.
Какое таинство соединило
Меня вот с этим юношей.

Священник

Какое?
Союз любви нерасторжимый, вечный:
Он подтвержден соединеньем рук,
Запечатлен священным поцелуем,
Скреплен обменом золотых колец.
Обряд в моем присутствии свершился
И засвидетельствован мной как должно.
С тех пор, как говорят мои часы,
На два часа я ближе стал к могиле.

Щенок лукавый! Кем ты станешь в жизни,
Когда седины шерсть посеребрят?
Иль, может, надувая всех на свете,
Ты в собственные попадешься сети?
Прощай, бери ее и не забудь:
Страшись еще раз пересечь мне путь.

Мой государь...

Молчи, не надо лести:
Храни и в трусости хоть каплю чести.

Входит сэр Эндрю с разбитой головой

Сэр Эндрю

Ради бога, лекаря! Скорее лекаря к сэру Тоби!

Что с ним такое?

Сэр Эндрю

Он проломил мне голову и сэру Тоби тоже раскроил череп. Ради бога,
помогите! Я бы сорока фунтов не пожалел отдать, чтобы мне быть сейчас дома!

Но кто на вас напал?

Сэр Эндрю

Герцогский придворный, Цезарио. Мы думали, он трус, а он самый
отъявленный дьявол.

Цезарио?

Сэр Эндрю

Господи спаси и помилуй, он опять тут! Вы проломили мне голову ни за
что ни про что, а если и было за что, так это сэр Тоби меня подговорил.

Что это значит? Я не трогал вас.
Вы обнажили шпагу без причины,
А я старался вас уговорить.

Сэр Эндрю

Если раскроить череп - значит уговаривать, вы уговорили меня. Для вас,
видно, раскроить череп пустячное дело.

Входит шут, поддерживая пьяного сэра Тоби.

А вот и сэр Тоби приплелся. Сейчас он сам все расскажет. - Не будь он
так на взводе, уж он бы разделался с вами по-своему!

Что с вами, сударь? Что произошло?

Сэр Тоби

А мне наплевать! Стукнул меня, и все тут. Дурак, куда запропастился
Дик-лекарь, а, дурак?

Да он уже с час назад как совсем упился, сэр Тоби. У него с восьми утра
язык не ворочается.

Сэр Тоби

Значит, он скотина и к тому же бодливая. Ненавижу пьяную скотину.

Уберите его. Кто это их так изукрасил?

Сэр Эндрю

Я помогу вам, сэр Тоби, - нас ведь вместе будут перевязывать.

Сэр Тоби

Поможешь? Ах ты, ослиная голова, плут, худоба несчастная, образина!

В постель его! Пусть перевяжут рану.

Шут, Фабиан, сэр Тоби и сэр Эндрю уходят.
Входит Себастьян.

Себастьян

Я родственника вашего ударил
И виноват, конечно, перед вами.
Но будь он даже брат мне, я не мог бы
Иначе поступить. Смятенье ваше
Мне говорит, что гневаетесь вы.
Во имя нашей нерушимой клятвы,
О милая, простите мне мой грех!

Себастьян

Антонио, Антонио, мой друг!
Как я считал минуты, как терзался
С тех пор, как ты бог весть куда пропал!

Антонио

Вы - Себастьян?

Себастьян

Ты не уверен в этом?

Антонио

Но как же вы могли так раздвоиться?
Две половинки яблока различней,
Чем вы. Скажите, кто же Себастьян?

Невероятно!

Себастьян

Там не я ль стою?
Нет брата у меня, и я не бог,
Чтоб сразу быть двумя. Мою сестру
Слепые волны жадно поглотили.
Во имя неба, кто же вы такой?
Где ваша родина? Кто ваш отец?

Отец мой - Себастьян из Мессалина,
И брата звали тоже Себастьян, -
Увы, он смерть нашел в могиле водной.
Коль призраки в людской одежде ходят, -
Вы - дух и нас пугать пришли.

Себастьян

Я дух,
Но в том обличье низменном, в котором
На этот свет из чрева был рожден.
Ах, если бы вы женщиною были,
Я зарыдал бы и воскликнул: "Здравствуй,
Виола, погребенная в волнах!"

Пятном родимым, помню, был отмечен
Лоб моего отца.

Себастьян

И моего.

И умер он в тот день, когда Виоле
Исполнилось тринадцать.

Себастьян

Неизгладимое воспоминанье!
Земной свой путь окончил он в тот день.
Когда сестре тринадцать лет минуло.

Хотя мешает нам отдаться счастью
Лишь мой наряд, не мне принадлежащий, -
Не обнимай меня и не целуй,
Пока приметы времени и места
Не подтвердят тебе, что я - Виола.
Я к капитану отведу тебя:
Он спрятал девичью мою одежду
И к государю мне потом помог
На службу поступить. С тех пор мой жребий
От герцога зависел и графини.

Себастьян
(Оливии)

Как видите, графиня, вы ошиблись,
Но промах ваш теперь судьбой исправлен;
Вы с девушкой хотели обвенчаться
И этого по-своему достигли:
Вам достается девственник в мужья.

Вы смущены? Супруг ваш знатен родом.
Ну, что же, если мне мой взор не лжет,
Найду и я в крушенье этом счастье.
(Виоле.)
Мой мальчик, ты твердил мне много раз,
Что я тебе милей всех женщин в мире.

И в этом снова сотни клятв я дам
И сохраню их в сердце так же прочно,
Как прочно свод небес в себе хранит
Огонь, что день от ночи отделяет.

Дай руку мне. Хочу тебя увидеть
В наряде женском.

Он у капитана,
Который спас меня. Но капитан
Сидит сейчас в тюрьме из-за доноса
Мальволио, дворецкого графини.

Он будет выпущен. - Позвать немедля
Мальволио. - Ах, я совсем забыла:
Бедняга помешался, говорят.

Возвращаются, шут с письмом и Фабиан.

Смешались у меня самой все чувства,
И вовсе позабыла я о нем.
Скажи, что с ним сейчас?

Что ж, госпожа, он отбрыкивается от сатаны, как может. Вот написал вам
письмо, и мне бы следовало передать его утром, да ведь послание помешанного
- не проповедь, с ним можно и повременить.

Вскрой и прочти его.

Да укрепит вас своим примером дурак, чьими устами глаголет помешанный.
(Читает.) "Клянусь богом, сударыня..."

Да что с тобой? В своем ли ты уме?

Я-то в своем, да он сбрендил. Если ваша милость желает, чтобы оно было
прочитано так, как задумано, вы дозволите мне провопить его.

Читай как полагается.

Оливия
(Фабиану)

Нет, лучше ты читай.

Фабиан
(читает)

"Клянусь богом, сударыня, вы оскорбили меня, и скоро все узнают об
этом. Вы заперли меня в темноте и поручили вашему пьянчуге-дядюшке надзирать
за мной, хотя я не больше сумасшедший, чем вы сами. Я сохранил ваше
собственноручное письмо, побудившее меня принять вид, в котором я перед вами
предстал, и не сомневаюсь, что с помощью этого письма добьюсь полного
признания моей правоты и полного вашего посрамления. Думайте обо мне что
хотите. Я выражаюсь не совсем почтительно, потому что глубоко оскорблен.
Подвергшийся безумному обхождению Мальволио".

Записка в самом деле от него?

Да, госпожа.

Я в ней безумия не замечаю.

Пойди за ним сейчас же, Фабиан.

Фабиан уходит.

Мой государь, коль вы согласны видеть
Во мне свою сестру, а не супругу,
Мы в этом доме две счастливых свадьбы
Отпразднуем в один и тот же день.

Я с радостью приемлю приглашенье.
(Виоле.)
Ваш господин освобождает вас.
Но вы так долго службу мне несли,
Столь несовместную с девичьим нравом
И с вашим благородным воспитаньем,
Меня своим властителем считая,
Что вот моя рука: отныне вы
Становитесь владычицей владыки.

А мне сестрою.

Возвращается Фабиан с Мальволио.

Это - ваш безумец?

Да, государь. - Мальволио, ну как ты?

Мальволио

Сударыня, я вами оскорблен,
Жестоко оскорблен.

Помилуй, чем же?

Мальволио

Я оскорблен, графиня. Вот письмо, -
Его писали вы, не отрекайтесь.
Печать, и почерк, и слова, и мысли -
Все ваше, это каждый подтвердит.
Так объясните мне, во имя чести,
Зачем вы, намекая на любовь,
Велели мне носить подвязки накрест,
И желтые чулки, и улыбаться,
И сэра Тоби презирать, и слуг?
Зачем, когда, надеждой окрыленный,
Исполнил я все ваши повеленья,
Вы заперли меня в кромешной тьме,
Священника прислали и меня
На посмеянье отдали? Скажите,
Зачем понадобилось это вам?

Увы, Мальволио, но этот почерк
Не мой, хотя и очень схож с моим;
Письмо написано рукой Марии.
Она-то и сказала мне о том,
Что ты безумен. Вдруг приходишь ты.
Одетый, как указано в записке,
Все время улыбаешься... Послушай,
С тобой сыграли очень злую шутку,
Но мы узнаем имена виновных,
И будешь ты судьею и истцом
В своем же деле.

Госпожа моя,
Дозвольте мне покаяться - в надежде,
Что брань, и препирательства, и ссоры
Не запятнают праздничных часов,
Которым я свидетель. Эту шутку
Придумали мы вместе с вашим дядей,
Чтоб наказать Мальволио за спесь.
Письмо по приказанью сэра Тоби
Своей рукой Мария написала, -
За это Тоби обвенчался с ней.
В ответ на эту каверзу смешную
Мальволио не должен был бы злиться,
Особенно же если честно взвесить
Взаимные обиды.

В какую западню попал бедняга!

Итак, "одни рождаются великими, другие достигают величия, к третьим оно
приходит". Сударь, я принимал участие в этой интерлюдии - играл роль некоего
сэра Топаса, но это не суть важно. "Клянусь небом, шут, я не помешанный!"
Помните, сударь? "И чего вы, сударыня, смеетесь шуткам этого пустоголового
мерзавца? Когда вы не улыбаетесь, он и двух слов связать не может". Вот
так-то круговорот времен несет с собой отмщение.

Мальволио

Я рассчитаюсь с вашей низкой сворой!
(Уходит.)

Он в самом деле оскорблен жестоко.

Догнать его и к мировой склонить.
Он должен рассказать о капитане,
А там блаженные настанут дни,
И свяжут нас торжественные узы. -
Сестра моя, до той поры мы будем
У вас в гостях. - Цезарио, пойдем.
В наряде этом для меня вы мальчик.
Потом передо мной предстанет дева, -
Моей души любовь и королева.

Все, кроме шута, уходят.

Шут
(поет)

Когда я был и глуп и мал -
И дождь, и град, и ветер, -
Я всех смешил и развлекал,
А дождь лил каждый вечер.
Когда я достиг разумных лет -
И дождь, и град, и ветер, -
Наделал соседям я много бед,
А дождь лил каждый вечер.
Когда я ввел жену в свой дом -
И дождь, и град, и ветер, -
Пошло все в доме кувырком,
А дождь лил каждый вечер.
Когда я стал и стар и хил -
И дождь, и град, и ветер, -
Я эль с утра до ночи пил,
А дождь лил каждый вечер.
Был создан мир бог весть когда -
И дождь, и град, и ветер, -
Но мы сюда вас ждем, господа,
И смешить хотим каждый вечер.

(Уходит.)

    "ДВЕНАДЦАТАЯ НОЧЬ, ИЛИ ЧТО УГОДНО"

Сохранились сведения, что эта комедия игралась в 1602 году в
юридической корпорации Мидл-Темпль. Из этого не следует, однако, что она
была новой пьесой. Э. К. Чемберс датирует ее 1599-1600 годами. В последнее
время все чаще высказывают мнение, что имя одного из главных героев было
дано Шекспиром в честь итальянца Орсино, герцога Браччиано, посетившего
Лондон в 1600-1601 годах. Таким образом, мнения сходятся на том, что комедию
следует отнести к 1600 году. При этом ее считают последней из жизнерадостных
комедий великого драматурга.
При жизни Шекспира комедия в печати не появлялась и впервые была
опубликована в фолио 1623 года. Основная линия действия (Оливия - Орсино -
Виола) заимствована из книги Барнеби Рича "Прощание с военной профессией"
(1581), но сюжет имел долгую историю до Рича: сначала он появился в
итальянской комедии "Перепутанные" (1531), затем в одной из новелл Банделло
(1554), от него перешел к французу Бельфоре и уже отсюда попал в Англию. Но
заимствованной была только романтическая линия сюжета. Мальволио, сэр Тоби
Белч, Мария, сэр Эндрю Эгьючик - создания Шекспира. Впрочем, и вся
романтическая история тоже по-своему осмыслена Шекспиром.
Название является случайным. Двенадцатая ночь после рождества была
концом зимних праздников, и она отмечалась особенно бурным весельем. К
такому случаю и была приурочена комедия, для которой Шекспир не искал
названия, предложив публике считать ее "чем угодно". Критика, однако,
приписала названию более значительный смысл. Двенадцатая ночь рождественских
праздников была как бы прощанием с весельем. Если верить принятой хронологии
творчества Шекспира, то его комедия оказалась "прощанием с веселостью" и для
самого драматурга. После "Двенадцатой ночи" появляются "мрачные комедии" и
великие трагедии Шекспира, ни одной веселой комедии он уже больше не
создаст.
Итак, Шекспир прощается с веселостью. Кажется, он и в самом деле
исчерпал все источники комизма и теперь, создавая эту комедию, повторяет в
новой комбинации многое из того, с чем мы уже встречались в его прежних
произведениях. Комическая путаница из-за сходства близнецов составляла
основу сюжета его первой "Комедии ошибок". Девушка, переодетая в мужской
наряд, была в "Двух веронцах", "Венецианском купце" и "Как вам это
понравится". Такой персонаж как сэр Тоби Белч сродни Фальстафу, а Эндрю
Эгьючик - Слендеру из "Виндзорских насмешниц".
Новым вариантом старого комедийного мотива Шекспира является и тема
обманчивости чувств, играющая такую важную роль в "Двенадцатой ночи". Первый
намек на это был в "Комедии ошибок", где мы видели Люциану, ошеломленную
тем, что Антифол Сиракузский, которого она принимает за его брата,
объясняется ей в любви. Еще более развит мотив обманчивости чувств в "Сне в
летнюю ночь": здесь Елена, сначала отвергнутая своим возлюбленным, потом
сама отворачивается от него под воздействием колдовских чар. Но самым ярким
проявлением ослепленности под влиянием любовных чар был, конечно, знаменитый
эпизод, в котором царица эльфов Титания ласкает ткача Основу, украшенного
ослиной головой. В "Двенадцатой ночи" обман чувств характерен для Орсино и
Оливии.
Наконец, как и в ряде других комедий, действие "Двенадцатой ночи"
происходит в обстановке несколько нереальной. Чувства героев являются вполне
земными, и сами они - существа из плоти и крови, но мир, в котором они
живут, - это сказочная для англичан шекспировского времени Иллирия. Красивое
название страны, расположенной на восточном побережье Адриатического моря,
звучало тогда так же Экзотично, как теперь. Весть об этом далеком крае
донесли до Англии моряки, прибывавшие в Лондон со всех концов света. Шекспир
любил выбирать для своих Комедий сказочные, экзотические места действия.
Иллирия, Сицилця, Богемия - эти названия звучали для публики шекспировского
театра романтически, и для романтических историй он выбирал страны с такими
загадочно заманчивыми названиями.
Нужно было это и для данной комедии, для веселой романтической сказки,
которую хотел поведать публике Шекспир. Ведь его "Двенадцатая ночь"
изображает то, что не часто случается в жизни, и если бывает, то только там,
где происходит действие всех сказок, а оно, как правило, там, куда мы
никогда не попадем.
В прекрасной Иллирии живут даже более беззаботно, чем в Арденнском
лесу. Здесь не трудятся, не воюют и только иногда охотятся. Главное же
занятие населения - любовь и развлечения. Этим занимаются все - от герцога
до слуг. Правитель этой сказочной страны делами своего государства не
озабочен. У Орсино более важное занятие: он влюблен и услаждает душу мечтами
о своей прекрасной возлюбленной, слушая музыку.
В эту страну любви и веселых шуток попадает юная Виола сразу же после
кораблекрушения, во время которого она потеряла единственного близкого
человека, брата Себастьяна, как две капли воды похожего на нее лицом. И
стоит ей оказаться на берегу Иллирии, как ее сразу охватывает особая
атмосфера этой сказочной страны. Отважная девушка любит приключения, и раз
судьба забросила ее сюда, она готова пойти навстречу любым неожиданностям.
Переодевшись в мужское платье, она поступает музыкантом ко двору герцога. Ее
маскарад - и средство самозащиты, обычное в те времена, когда женщина должна
была скрывать свою слабость, и проявление свойственного героине авантюризма,
и своего рода "розыгрыш", шутка, породившая неожиданные для нее осложнения.
И, конечно же, она сразу влюбляется, не только потому, что молода, но и
потому, что попала в атмосферу двора, напоенного мечтаниями Орсино о
прекрасной любви. В него она и влюбляется, и эта любовь оказывается для нее
источником мучительных переживаний.
Прелесть ее юной музыкальной души мгновенно завоевывает Виоле нежное
расположение Орсино, чувствующего, что из всех окружающих его паж Цезарио,
как назвала себя Виола, лучше всего способен понять его чувства. Но для
герцога она - мужчина, и, хотя ренессансные нравы поощряли платоническую
страсть между людьми одного пола, о чем свидетельствуют "Сонеты" самого же
Шекспира, Виола жаждет любви иной. Но ей присуща самоотверженность. Ее
любовь не эгоистична. Для нее будет горьким счастьем, если она сумеет
добиться расположения к Орсино со стороны любимой им Оливии. Хотя аналогия
не является полной, но строй чувств Виолы находит некоторое соответствие в
тех же "Сонетах" Шекспира, лирический герой которых тоже испытал горькое
удовлетворение в том, что два прекрасных существа, дорогих для него,
полюбили друг друга. Так или иначе. Виола самоотверженно борется за то,
чтобы Оливия ответила на чувство Орсино взаимностью. Она умеет так красиво
говорить о любви, что добивается неожиданного результата: Оливия влюбляется
в переодетую девушку. И здесь начинается комедия обманчивости чувств,
которую так любил изображать Шекспир.
Из трех романтических героев комедии Виола единственная обладает не
только горячим сердцем, но и ясным умом. Ей одной видна и вся запутанность
ситуации, возникшей из-за ее переодевания. Она принадлежит к числу тех
шекспировских героинь, чья прекрасная женственность сочетается с
устойчивостью чувств, беспредельной верностью, глубиной сердечных
переживаний.
Орсино обладает иным душевным складом. Он, как и Ромео до встречи с
Джульеттой, не столько любит предмет своих воздыхании, сколько влюблен в
любовь. Его молодая душа открылась для большого чувства, но его любовь - это
как бы любование красотой переживаний, связанных с этим чувством. Недаром
ему так нужна музыка. Она и питает и успокаивает его взволнованные эмоции.
Чувства его тонки, и прежние мужественные развлечения, вроде охоты, теперь
не доставляют ему удовольствия. Общение с Цезарио дает ему гораздо больше,
ибо в нежной душе пажа он находит созвучие своим переживаниям. Он даже сам
не сознает, насколько важна для него эта дружба. Когда в финале комедии
оказывается, что Цеэарио - девушка, Орсино не приходится перестраивать свое
отношение к этому юному существу, которое он уже раньше полюбил за то, что
оно так хорошо понимало его чувства. Поэтому для него открытие подлинной
личности Виолы является радостью, и он мгновенно отдает ей всю свою жаждущую
взаимности любовь.
Если вся жизнь Орсино проходит в ожидании большой любви, способной
заполнить его сердце, то с Оливией мы знакомимся тогда, когда она, вопреки
природе, решила отказать себе во всех радостях жизни. Пережив большое горе,
утрату отца и брата, Оливия хотела уйти от суеты мира, закрыть доступ
привязанностям, лишение которых причиняет страдание. Но душой она молода и,
подобно Орсино и Виоле, тоже созрела для любви. Ее решимости вести
отшельнический образ жизни не хватает надолго. Как только появляется
Цезарио, в ней пробуждается сначала любопытство, а затем страсть. Натура
волевая, она готова теперь презреть все и обязательную женскую скромность, и
неравенство положения (Цезарио, хотя "он" и дворянин, все же ниже ее по
званию). И теперь она добивается взаимности с той энергией, какую
Виола-Цезарио проявляла для того, чтобы завоевать ее сердце для Орсино.
Мы смеемся, наблюдая перипетии этой забавной истории, но каким чистым и
прекрасным является этот смех! Нам известно, что Оливия ошибается, но
смеемся мы не над ней, а над причудами юных сердец, ослепленных избытком
кипящих в них чувств. Чувства эти прекрасны и благородны. В них проявляются
лучшие душевные способности человека, но и это лучшее, оказывается, может
поставить в смешное положение того, кто лишен возможности узнать, что
представляет собой тот или та, на кого направлено сердечное чувство.
С Оливией происходит примерно то же, что и с Орсино в конце комедии.
Встретив брата Виолы, Себастьяна, она принимает его за полюбившегося ей пажа
и, дойдя до предела страсти, предлагает ему немедленно венчаться. Случай
свел ее сначала с Виолой, душевные качества которой увлекли воображение юной


Произведения Уильяма Шекспира, творившего более четырех веков назад, до сих пор не утрачивают своей актуальности и остаются интересными для читателя. Одна из моих любимых пьес этого английского драматурга - "Двенадцатая ночь" - поражает сочетанием лиризма и озорства, философских размышлений и искреннего дурачества. В этом сочетании лично мне особенно нравится комическая составляющая. Поэтому мне захотелось проанализировать, в чем своеобразие комического в пьесе "Двенадцатая ночь" Шекспира и какими средствами и приемами создается смешное в этом произведении.

Философы, критики, литературоведы с разных ракурсов исследовали комическое, но все они подчеркивали его главную черту - в нем содержится некое логическое несоответствие, противоречие между сущностью и видимостью, которое в качестве реакции порождает смех. В «Краткой литературной энциклопедии» под редакцией А.А.Суркова термину дается следующее определение: «КОМИ&讹ЧЕСКОЕ - эстетическая категория, подразумевающая отражение в искусстве явлений, содержащих несоответствие, несообразность или алогичное противоречие, и оценку их посредством смеха»1.

В пьесе У.Шекспира «Двенадцатая ночь» читатель найдет много проявлений комического: почти в каждой сцене найдутся моменты, которые вызовут улыбку или смех читателя.

Известный исследователь комического Михаил Бахтин писал о связи смеха с карнавальной культуре.

По мнению М.М. Бахтина, карнавал отличается особым мироощущением, великим и всенародным, основанным на «веселой относительности» и противостоящим «односторонней и хмурой официальной серьезности, порожденной страхом». Поэтому основная категория карнавала - смеховое начало. «Именно карнавал со всей сложной системой своих образов был наиболее полным и чистым воплощением народной смеховой традиции», - пишет Бахтин2.

В пьесах Шекспира мы находим как раз проявления народного смеха, карнавала. О связи с карнавальной традиции свидетельствует уже название пьесы. 12-ая ночь после Рождества венчала зимние праздники, когда веселье достигало апогея, а будущее сулило лишь скучные дни изнуряющего поста. В двенадцатую ночь карнавала дозволены смех и шутка, розыгрыш и буффонада.

Это первое заглавие – «Двенадцатая ночь» - относится ко времени постановки первого представления. Вечером 6 января заканчивался период рождественских игр и обрядов и при английском дворе давали спектакли. «Или что угодно» является вторым заглавием. Оно содержит намёк на пестроту образов и эпизодов пьесы. Зритель заранее предупреждается, что увидит всякую всячину – «что угодно».

Комедия Шекспира почти свободна от сатирических элементов. Смешное в ней не связано с осмеиванием пороков отдельных лиц или всего общества. Оно здесь результат проделок или следствие забавных случайностей, совпадений или недоразумений.

Карнавальность создается благодаря мотиву переодевания. Ощущение жизни как праздника создают шутки, необычные ситуации, связанные с переодеванием брата и сестры, с недоразумениями, порожденными их сходством.

"Телесность" проявляется в говорящих именах действующих героев. Belch значит «отрыжка»; Aguecheek – «имеющий бледные щеки» (от лихорадки - ague); имя Malvolio образовано от итал. mala voglia, в вольном переводе – «злонамеренный».

Для комедии Шекспира характерен двойной сюжет. Первая сюжетная линия связана с последствиями того, что девушка Виола, облачившись в мужскую одежду, идет служить к герцогу Орсино. Вторая сюжетная линия связана с шуткой над Мальволио. Изобретательность и хитроумие участников второстепенного сюжета оттеняет лиризм и трогательность главного. Юмор у Шекспира сопутствует лиризму и даже переплетается с ним. На протяжении всей «Двенадцатой ночи», то противопоставляясь, то сравниваясь, взаимодействуют два образа - безответной любви "sad madness" и карнавальных развлечений "merry madness", притом их трудно противопоставить друг другу как «высокое» и «низкое».

Двойной сюжет комедии строится на системе зеркальных отражений. Ппомимо главной пары двойников (близнецы Виола и Себастьян), многие другие персонажи приобретают двойников. Есть фальшивые двойники, сходные только на первый взгляд: например, у романтического Орсино есть два пародийных двойника - сэр Эндрю и Мальволио. Подлинные двойники сопоставлены по внутренним качествам: например, Орсино и Мальволио как гордецы-себялюбцы и оторванные от реальной жизни интеллектуалы.

Виола и Фесте, которые олицетворяют дух карнавала, являются тоже своеобразными двойниками: их встреча в III акте не случайно оказывается в самом центре пьесы. Они свободно перемещаются из одного сюжета в другой, объединяют их. Они оба являются шутами в высоком смысле этого слова. Кроме того, Фесте и Виола связаны с идеей музыки как объединяющей стихии, способной преобразовывать хаос человеческого существования в стройную гармонию.

Оба сюжета пропитаны духом сатурналий. Законы существования перевернутой карнавальной вселенной с ее полным отсутствием логики выделяют тему сумасшествия как одну из основных в комедии. Огромная сила безумия в «Двенадцатой ночи» вселяет надежду. Человеческое в человеке проверяется по его способности забыть о здравом смысле и включиться в карнавал. Показательно, что слова mad и fool в их бытовом, отрицательном значении в произведении употребляет лишь главный антагонист Мальволио.

Шуты, по мысли Бахтина, «были как бы постоянными, закреплёнными в обычной жизни носителями карнавального начала». В «Двенадцатой ночи» о шутах находим такой отзыв: «Он хорошо валяет дурака. Такую роль глупец не одолеет: Ведь тех, над кем смеёшься, надо знать, И разбираться в нравах и привычках, И на лету хватать, как дикий сокол, Свою добычу. Нужно много смётки, Чтобы искусством этим овладеть».

В системе образов пьесы значимое место занимает шут Фесте. Особенность этого образа заключается в печальности его юмора: он говорит о быстротечности жизни, о мимолетности счастья, о неизбежности смерти.

Не без иронии обращается он к смерти:

Поспеши ко мне, смерть, поспеши

И в дубовом гробу успокой,

Свет в глазах потуши, потуши,

Я обманут красавицей злой.

Положите на гроб не цветы,

Только ты, о смерть, только ты Мила мне3.

В художественном образе Фесте сочетается философское и шутовское начало. Этот персонаж не столько веселит героев «Двенадцатой ночи», сколько делится с ними своими мудрыми жизненными соображениями. К примеру, герцогу Орсино он так описывает влияние друзей и врагов на человека: «Друзья меня так расхваливают, что превращают в осла, а враги прямо говорят, что я осёл; стало быть, враги помогают мне познать самого себя, а друзья морочат голову». В речах Фесте есть как нужная доля юмора, так и остроумной истины, чего нет в словах других героев комедии.

Шут Фесте вместе с компанией весельчака и балагура Тоби Белча насмехается над спесивым пуританином Мальволио, дворецким Оливии, который напрочь лишен чувства юмора и раздражается от острот Фесте. Мальволио - противник веселья и радости, вся его речь пронизана сплошными назиданиями и порицаниями. В ответ на пуританскую строгость Мальволио Тоби Белч говорит ему слова, которые стали в Британии крылатыми: «Думаешь, если ты такой уж святой, так на свете больше не будет ни пирогов, ни хмельного пива?»

Комедия "Двенадцатая ночь" унаследовала карнавальные традиции, о которых писал М.Бахтин. В этом произведении Шекспира есть все, что имелось в традиции карнавала:

Прием параллелизма (двойной сюжет; многочисленные двойники: буквально, композиционно, духовно),

Роль шутов (помимо Фесте - выразителя карнавала - роль шута в каком-то смысле играет Виола),

Амбивалентность смеха (смех одновременно отрицает и утверждает, хоронит и возрождает),

Фольклорная образность (шут Фесте как выразитель карнавальности, пуританин Мальволио как противник карнавала).

Комическое главным образом представлено на вербальном уровне4. Е.В.Сафонова перечисляет следующие приемы создания комического в тексте: контраст, гипербола, литота, недоразумение, неожиданность. А среди средств создания комического выделяет эпитеты, уподобления, синонимию, антонимию, метафоры, сравнения, оксюморон, ругательства, проклятия, одобрения, вульгаризмы, похвалу, профессионализмы, «говорящие» имена и фамилии, названия титулов и др.5

Какие из этих приемов и средств мы находим на страницах пьесы «Двенадцатая ночь»?

Прежде всего активно используется игра слов, основанная на омонимии, созвучии слов или многозначности:

Мария. Когда вы поздно засиживаетесь бог весть где, ваша племянница, моя госпожа, прямо из себя выходит.

Сэр Тоби. Ну и пусть себе выходит на все четыре стороны!

Сэр Эндрю. Ты что же, красавица, за дураков нас держишь?

Мария. Да нет, сударь, я за вас не держусь.

Оливия. Дядя, дядя, еще совсем рано, а вы уже дошли до такого неподобия!

Сэр Тоби. Преподобия? Плевал я на преподобие! Пускай себе стоит у ворот!

Мальволио. Неужели у вас нет уважения к госпоже и к ее дому, нет простого такта?..

Сэр Тоби. Нет уж, сударь, что-что, а такт мы в песнях соблюдаем.

Комический эффект возникает в результате использования оригинальных сравнений: волосы "висят, как лен на прялке", "повиснете, как сосулька на бороде у голландца".

Смех в пьесе зачастую грубый, низовой. Так, смешны в пьесе ругательства (А будь она неладна, эта маринованная селедка! Вздернуть бы тебя, барсук вонючий!), грубые выражения (Не поднять ли вам паруса? Плывите к дверям), шутки об испражнениях, наготе (Выходит, что если одна лопнет, так другая останется, а если обе лопнут, то штаны свалятся? Будь я тобой, я всегда на ходу откалывал бы джигу и даже мочился бы в темпе контрданса)

Мне больше всего понравились высказывания сэра Тоби, которые на первый взгляд кажутся глупыми и очевидными, но удивляют своей оригинальностью и глубиной: Горе вредит здоровью. Знаю только, что, кто поздно ложится, тот ложится поздно. Вот была бы потеха - вызвать его на поединок, а самому не прийти и оставить его в дураках!

Таким образом, пьеса «Двенадцатая ночь» остается смешной и современному читателю. «Карнавальность», лежащая в основе комического, достигается с помощью приема параллелизма, роли шутов, амбивалентности смеха, фольклорной образности. Многие высказывания действующих лиц являются смешными благодаря разнообразным средствам лексической выразительности, но прежде всего - каламбуру.

Список использованной литературы:

1. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. - М.: Художественная литература, 1990.

2. Мусийчук М.В. // Общество: философия, история, культура. - 2014. - №1.

3. Сафонова Е. В. Формы, средства и приёмы создания комического в литературе // Молодой ученый. - 2013. - №5.

4. Шекспир В. Полное собрание сочинений в 8 т. - М., 1957-1960. - Т.5.

5. Шпагин П.И. Комическое // Краткая литературная энциклопедия. - М.: Сов. Энцикл., 1962-1978. - Т. 3: Иаков, Лакснесс, 1966.

Обновлено: 2018-03-05

Внимание!
Если Вы заметили ошибку или опечатку, выделите текст и нажмите Ctrl+Enter .
Тем самым окажете неоценимую пользу проекту и другим читателям.

Спасибо за внимание.

.

Полезный материал по теме

  • Краткое содержание Двенадцатая ночь, или Что угодно в сокращении

Уильям Шекспир

Двенадцатая ночь, или Что угодно

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

ОРСИНО, герцог Иллирийский.

СЕБАСТЬЯН, брат Виолы.

АНТОНИО, капитан корабля, друг Себастьяна.

КАПИТАН корабля, друг Виолы.

ВАЛЕНТИН, КУРИО – приближенные герцога.

СЭР ТОБИ БЕЛЧ, дядя Оливии.

СЭР ЭНДРЮ ЭГЬЮЧИК.

МАЛЬВОЛИО, дворецкий Оливии.

ФАБИАН, ФЕСТЕ (ШУТ) – слуги Оливии.

МАРИЯ, камеристка Оливии.

Придворные, священник, матросы, приставы, музыканты, слуги.

Место действия – город в Иллирии и морской берег вблизи него.

Дворец герцога. Входят герцог, Курио и другие придворные; музыканты.

О музыка, ты пища для любви! Играйте же, любовь мою насытьте, И пусть желанье, утолясь, умрет! Вновь повторите тот напев щемящий, - Он слух ласкал мне, точно трепет ветра, Скользнувший над фиалками тайком, Чтоб к нам вернуться, ароматом вея. Довольно! Он когда-то был нежнее... Как ты могуч, как дивен, дух любви! Ты можешь все вместить, подобно морю, Но то, что попадет в твою пучину, Хотя бы и ценнейшее на свете, Утрачивает ценность в тот же миг! Такого обаянья ты исполнен, Что подлинно чаруешь только ты!

Угодно ль вам охотиться сегодня?

А на какого зверя?

На оленя.

О, Курио, я сам оленем стал! Когда мой взор Оливию увидел, Как бы очистился от смрада воздух, А герцог твой в оленя превратился, И с той поры, как свора жадных псов, Его грызут желанья...

Входит Валентин.

Наконец-то! Какую весть Оливия мне шлет?

ВАЛЕНТИН

Я не был к ней допущен, ваша светлость. Служанка мне передала ответ, И он гласил, что даже небеса Ее лица открытым не увидят, Пока весна семь раз не сменит зиму. Росою слез кропя свою обитель, Она затворницею будет жить, Чтоб нежность брата, отнятого гробом, В скорбящем сердце не могла истлеть.

О, если так она платить умеет Дань сестринской любви, то как полюбит, Когда пернатой золотой стрелой Убиты будут все иные мысли, Когда престолы высших совершенств И чувств прекрасных – печень, мозг и сердце - Навек займет единый властелин! - Идемте же под своды рощ зеленых; Их тень сладка мечтаниям влюбленных.

Берег моря. Входят Виола, капитан и матросы.

Где мы сейчас находимся, друзья?

Мы, госпожа, в Иллирию приплыли.

Но для чего в Иллирии мне жить, Когда мой брат в Элизии блуждает? А вдруг случайно спасся он?

Возможно: Ведь вы спаслись!

Увы! Мой бедный брат... Какой бы это был счастливый случай!

Но, госпожа, должно быть, так и есть: Когда разбился наш корабль о скалы И все мы – горсть оставшихся в живых - Носились по волнам в убогой лодке, Ваш брат, сообразительный в беде, Наученный отвагой и надеждой, Себя к плывущей мачте привязал И, оседлав ее, поплыл по морю, Как на спине дельфина – Арион. Я это видел сам.

Вот золото в награду за рассказ. Он укрепляет робкую надежду, Рожденную спасением моим, Что жив и брат. Ты здесь бывал?

Еще бы! Не больше трех часов ходьбы отсюда То место, где родился я и рос.

Кто правит здесь?

Высокородный и достойный герцог.

А как его зовут?

Орсино.

Орсино! Мой отец о нем не раз Мне говорил. Тогда был холост герцог.

Он холост был, когда я вышел в море, А с той поры минул всего лишь месяц, Но слух прошел, – ведь любит мелкий люд Судачить о делах людей великих, - Что герцог наш в Оливию влюблен.

Действие комедии происходит в сказочной для англичан шекспировского времени стране - Иллирии.

Герцог Иллирии Орсино влюблен в юную графиню Оливию, но она в трауре после смерти брата и даже не принимает посланцев герцога. Равнодушие Оливии только разжигает страсть герцога. Орсино принимает на службу молодого человека по имени Цезарио, красоту, преданность и тонкость чувств которого успевает оценить всего за несколько дней. Его-то он и посылает к Оливии рассказать о своей любви. В действи­тельности Цезарио - девушка по имени Виола. Она плыла на корабле вместе с любимым братом-близнецом Себастьяном и после корабле­крушения случайно оказалась в Иллирии. Виола надеется, что её брат тоже спасся. Девушка переодевается в мужскую одежду и поступает на службу к герцогу, в которого сразу же влюбляется. За спиной герцога она говорит: «Мне нелегко жену тебе добыть; / Ведь я сама хотела б ею быть!»

Затянувшийся траур Оливии совсем не нравится её дяде - сэру Тоби Белчу, весельчаку и гуляке. Камеристка Оливии Мария передает сэру Тоби, что её госпожа очень недовольна кутежами и попойками дяди, а также его собутыльником сэром Эндрю Эгьючиком - богатым и глупым рыцарем, которому сэр Тоби морочит голову, обещая выдать за него племянницу, а тем временем беспардонно пользуясь его кошельком. Сэр Эндрю, обиженный пренебрежением Оливии, хочет уехать, но сэр Тоби, льстец и балагур, уговаривает его остаться еще на месяц.

Когда у дома графини появляется Виола, её с большим трудом пропускают к Оливии. Несмотря на красноречие и остроумие, ей не удается добиться успеха своей миссии - Оливия отдает должное достоинствам герцога (он «несомненно, молод, благороден, / богат, любим народом, щедр, учен»), но не любит его. Зато юный посланец достигает совершенно неожиданного для себя результата - графиня очарована им и придумывает уловку, чтобы заставить его принять в дар от нее перстень.

Брат Виолы Себастьян появляется в Иллирии в сопровождении капитана Антонио, спасшего ему жизнь. Себастьян горюет о сестре, которая, по его мнению, погибла. Он хочет искать счастья при дворе герцога. Капитану больно расставаться с благородным юношей, к которому он успел искренне привязаться, но делать нечего - в Иллирии ему появляться опасно. Все же он тайно следует за Себастьяном, чтобы защитить его в случае нужды.

В доме Оливии сэр Тоби и сэр Эндрю в компании шута Фесте пьют вино и горланят песни. Мария пытается дружески урезонить их. Вслед за ней появляется дворецкий Оливии - чванливый зануда Мальволио. Он безуспешно старается прекратить пирушку. Когда дворецкий уходит, Мария всячески высмеивает этого «надутого осла», который «лопается от самодовольства», и клянется его одурачить. Она собирается написать ему любовное послание от имени Оливии и выставить на всеобщее посмешище.

Во дворце герцога шут Фесте сначала поет ему печальную песню о неразделенной любви, а потом пытается развеселить шутками. Орсино упивается своей любовью к Оливии, предыдущие неудачи его не обескураживают. Он убеждает Виолу опять отправиться к графине. Герцог высмеивает утверждение мнимого юноши, что какая-то женщина может быть влюблена в него так же сильно, как он в Оливию: «Грудь женщины не вынесет биения / Такой могучей страсти, как моя». Он остается глух ко всем намекам влюбленной Виолы.

Сэра Тоби и его сообщников просто распирает то от смеха, то от злости, когда они подслушивают, как Мальволио рассуждает о возможности брака со своей госпожой, о том, как он приструнит сэра Тоби, став в доме хозяином. Однако самая потеха начинается, когда дворецкий находит письмо, написанное Марией, подделавшей почерк Оливии. Мальволио быстро убеждает себя, что он-то и есть тот «безыменный возлюбленный», которому оно адресовано. Он решает неукоснительно следовать инструкциям, данным в письме и придуманным Марией специально в расчете на то, чтобы враг веселой компании вел себя и выглядел самым дурацким образом. Сэр Тоби в восторге от выдумки Марии, да и от нее самой: «За таким остроумнейшим дьяволенком хоть в самый Тартар».

В саду Оливии Виола и Фесте обмениваются остротами. «Он хорошо играет дурака. / Такую роль глупец не одолеет», - говорит Виола о шуте. Затем Виола говорит с вышедшей в сад Оливией, которая уже не скрывает своего страстного увлечения «юношей». Сэр Эндрю оскорблен тем, что в его присутствии графиня любезничала с герцогским слугой, и сэр Тоби убеждает его вызвать нахального юнца на поединок. Правда, сэр Тоби уверен, что у обоих не хватит мужества сразиться.

Антонио на городской улице встречается с Себастьяном и объясняет ему, что не может открыто сопровождать его, так как он участвовал в морском бою с галерами герцога и одержал верх - «меня узнают / И, уж поверьте, спуску не дадут». Себастьян хочет побродить по городу. Он уславливается с капитаном о встрече через час в лучшей гостинице. На прощание Антонио уговаривает друга принять его кошелек на случай неожиданных расходов.

Мальволио, глупо улыбающийся и безвкусно одетый (все по плану Марии), игриво цитирует Оливии пассажи из якобы её послания. Оливия убеждена, что дворецкий спятил. Она поручает сэру Тоби позаботиться о нем, что тот и делает, только на свой лад: он сначала насмехается над несчастным спесивцем, а потом запихивает его в чулан. Затем принимается за сэра Эндрю и «Цезарио». Каждому он потихоньку говорит, что его противник свиреп и искусен в фехтовании, но избежать поединка невозможно. Наконец бледные от страха «дуэлянты» обнажают шпаги - и тут вмешивается проходящий мимо Антонио. Он закрывает собой Виолу, приняв её за Себастьяна, и начинает драться с сэром Тоби, разъяренным тем, что его проделка не удалась. Появляются приставы. Они арестовывают Антонио по приказу герцога. Тот вынужден подчиниться, но просит у Виолы вернуть кошелек - деньги ему теперь понадобятся. Он возмущен тем, что человек, для которого он столько сделал, не узнает его и не хочет говорить ни о каких деньгах, хотя и благодарит за заступничество. Капитана уводят. Виола, понявшая, что её спутали с Себастьяном, радуется спасению брата.

На улице сэр Эндрю набрасывается на своего противника, в робости которого недавно убедился, и дает ему пощечину, но… это не кроткая Виола, а отважный Себастьян. Трусоватый рыцарь крепко побит. Сэр Тоби пытается вступиться за него - Себастьян обнажает шпагу. Появившаяся Оливия останавливает драку и гонит дядю. «Цезарио, прошу вас, не сердитесь», - говорит она Себастьяну. Она ведет его в дом и предлагает обручиться. Себастьян растерян, но соглашается, красавица сразу очаровала его. Он хотел бы посоветоваться с Антонио, но тот куда-то пропал, в гостинице его нет. Тем временем шут, притворившись священником, долго разыгрывает сидящего в темном чулане Мальволио. Наконец, сжалившись, соглашается принести ему свечу и письменные принадлежности.

Перед домом Оливии герцог и Виола ожидают беседы с графиней. В это время приставы приводят Антонио, которого Виола называет «спасителем», а Орсино - «прославленным пиратом». Антонио горько укоряет Виолу в неблаго­дарности, хитрости и лицемерии. Из дома появляется Оливия. Она отвергает герцога, а «Цезарио» упрекает в неверности. Священник подтверждает, что два часа назад обвенчал графиню с герцогским любимцем. Орсино потрясен. Напрасно Виола говорит, что он стал ей «жизнью, светом», что он ей «милей всех женщин в мире этом», бедняжке никто не верит. Тут из сада появляются избитые сэр Тоби и сэр Эндрю с жалобами на герцогского придворного Цезарио, за ними с извинениями - Себастьян (незадачливая парочка опять нарвалась на мужчину). Себастьян видит Антонио и бросается к нему. И капитан, и герцог потрясены сходством близнецов. Они в полном недоумении. Брат и сестра узнают друг друга. Орсино, поняв, что тот, кто был ему так дорог в образе юноши, на самом деле влюбленная в него девушка, полностью примиряется с потерей Оливии, которую готов теперь считать сестрою. Ему не терпится увидеть Виолу в женском наряде: «…передо мной предстанет дева, - / Моей души любовь и королева». Шут приносит письмо Мальволио. Странности дворецкого получают объяснение, но Марию не наказывают за злую шутку - она теперь леди, сэр Тоби в благодарность за её проделки женился на ней. Оскорбленный Мальволио покидает дом - единственный мрачный персонаж уходит со сцены. Герцог приказывает «догнать его и к мировой склонить». Пьеса заканчивается шутливо-меланхо­лической песенкой, которую поет Фесте.

Пересказала